Practise the standard verbs for reviewing translated product text carefully.
0 / 5 completed
1 / 5
Fill in: 'We ___ every translated string with a native speaker before shipping, since a technically correct translation can still land as awkward or plain wrong in context.'
We 'review a string' — the standard, simple collocation for checking translated text before release. The other options are less idiomatic here.
2 / 5
Fill in: 'Shipping machine-translated text with no native review can ___ a perfectly working feature reading as unintentionally rude or simply confusing to local users.'
We say unreviewed translation will 'leave' a feature reading badly — the standard, natural collocation for the resulting error. The other options aren't idiomatic here.
3 / 5
Fill in: 'We ___ every string with enough surrounding context for the translator, since a single word in isolation is often genuinely impossible to translate correctly.'
We 'annotate a string' — the standard, simple collocation for adding context notes for translators. The other options are less idiomatic here.
4 / 5
Fill in: 'We ___ layout and text length in every locale, since a short English label can quietly overflow its container once translated into a longer language.'
We 'check layout' — the standard, simple collocation for verifying visual behaviour across locales. The other options are less idiomatic here.
5 / 5
Fill in: 'We ___ a glossary of product-specific terms across all locales, so 'workspace' isn't quietly translated three different ways in three different screens.'
We 'maintain a glossary' — the standard, simple collocation for keeping terminology consistent across languages. The other options aren't idiomatic here.