Translation and Localization Platform Names Pronunciation
Learn to say popular localization platform names correctly.
0 / 5 completed
1 / 5
How is Lokalise (translation and localization management platform) correctly pronounced?
Lokalise is pronounced 'LOH-kuh-lyz' — like 'localize' with a K instead of a C, stress on LOH. Don't say 'loh-kuh-LYZ' with back stress. In a technical interview: "Lokalise's in-context editor let translators see exactly how their string would look inside the actual app screen."
2 / 5
How is Crowdin (localization and translation management platform) correctly pronounced?
Crowdin is pronounced 'KROWD-in' — 'crowd' (rhymes with 'loud') plus 'in'. Stress on KROWD. Don't say 'KROO-din' with a long OO. In a technical interview: "Crowdin let our open-source contributors submit translations directly through a web UI instead of editing raw JSON files."
3 / 5
How is Phrase (localization platform, formerly PhraseApp) correctly pronounced?
Phrase is pronounced 'FRAYZ' — one syllable, exactly like the everyday word for a short expression. Don't say 'FRAYS' with an unvoiced ending. In a technical interview: "Phrase's translation memory suggested a match automatically whenever a new string was similar to one we'd already translated."
4 / 5
How is Transifex (cloud localization and translation management platform) correctly pronounced?
Transifex is pronounced 'tranz-IH-feks' — blends 'translate' with '-i-fex', stress on the second syllable IH. Don't say 'TRANZ-ih-feks' with front stress. In a technical interview: "Transifex kept our web app and mobile app translation files perfectly in sync across three different repositories."
5 / 5
How is Weblate (open-source web-based translation tool) correctly pronounced?
Weblate is pronounced 'WEB-layt' — 'web' plus 'late' (long A). Stress on WEB. Don't say 'WEB-let' with a short E. In a technical interview: "Weblate's self-hosted option let us keep every translation string on our own infrastructure for compliance reasons."