Practice English vocabulary for localization quality assurance: LQA, linguistic errors, UI truncation, review cycles, and vendor quality scores.
0 / 5 completed
1 / 5
Translators review translations while seeing exactly how they appear in the live product UI. What is this process called?
'In-context review (LQA)' — Linguistic Quality Assurance performed while reviewing translations in their actual UI context. It catches display issues invisible in spreadsheets or TMS views.
2 / 5
A reviewer found that a translated sentence has an incorrect word choice that changes the meaning. How do you describe this?
'A linguistic error' in localization QA refers to any mistake affecting meaning, fluency, or accuracy of the translation — as opposed to a technical or formatting error.
3 / 5
The German translation of a button label is too long and gets cut off in the interface, making it unreadable. How do you describe this?
'The UI string is truncated in German' means the translated text was cut off because the UI element does not have enough space. German text is typically 30-40% longer than English, making this a common issue.
4 / 5
After a translator submits their work, a reviewer checks it and provides corrections. This process takes two working days. Which phrase is correct?
'The review cycle takes 2 business days' is the standard way to express the time needed for the QA review loop. 'Business days' (not calendar days) is preferred in professional communication.
5 / 5
After completing a translation project, the vendor sends a score indicating how accurate and fluent the translations were. What is this called?
'A quality score per translation' is the metric vendors provide to show translation quality, often based on frameworks like MQM (Multidimensional Quality Metrics) or LISA QA Model.